6 советов по улучшению переключателей языков на сайтах электронной коммерции

Аудио перевод статьи
0:00
0:00
·

Функция переключения языков на сайтах электронной коммерции должна быть размещена в верхних углах экрана десктопной версии и в верхней части страницы на мобильных устройствах. Она должна обладать достаточной детализацией и гибкостью, чтобы отвечать потребностям пользователей.

Многие иностранные клиенты хотят совершать покупки на международных сайтах, но, как правило, это вызывает неудобства, если сайт не переведен на их родной язык.  Все большее число бизнесов предлагают несколько языковых версий для того, чтобы отвечать потребностям аудитории по всему миру и увеличить клиентскую базу.

Предложение несколько языковых версий

В Китае было проведено исследование сайтов электронной коммерции. Результаты показали, что для международных брендов было большим преимуществом создание китайской версии сайта или даже отдельного сайта на китайском языке. Как только посетители заходили на иностранный сайт, первое, что они делали — инстинктивно начинали искать китайскую версию. Некоторые предпочитают пользоваться китайскими сайтами из-за того, что не знают иностранные названия конкретных категорий и товаров, например, на фармацевтических сайтах.

Участник исследования китайского происхождения хотел купить рыбий жир для родителей на веб-сайте австралийской аптеки. Несмотря на то, что он немного понимал по-английски, он запутался в фармацевтических терминах и был счастлив обнаружить китайскую версию этого сайта.

«Как здорово, что у них есть китайская версия, потому что я не могу себе представить покупку добавок на англоязычном сайте. Мне бы понадобился перевод. Там было так много непонятных названий».

В других случаях покупателям китайского происхождения приходилось полагаться на китайские версии иностранных сайтов, потому что они вообще не знали языка. Например, в исследовании некоторые покупатели из Китая хотели покупать товары на южнокорейских сайтах. Но они совсем не говорили и не читали по-корейски. Когда покупатели заходили на южнокорейские сайты, которые не поддерживали китайскую версию, они не могли там разобраться.

Если вы приняли решение привлечь новую аудиторию, которая не говорит на языке вашего сайта, мы рекомендуем сначала сделать перевод сайта на язык этой группы. А уже потом приступать к созданию отдельного сайта для нового локального рынка.

Переключатели языков и переключатели стран

Как правило, на сайтах электронной коммерции можно столкнуться с одной из двух возможных функций смены языка: переключатели языка и переключатели страны.

При использовании переключателей языков неважно в какой стране или в каком регионе живет носитель выбранного языка.

Например, kidsroom.com предлагал англоязычную версию сайта. Все англоговорящие клиенты посещали одну и ту же версию, независимо от того, жили они в США, Великобритании или Австралии.

На сайте Kids-room.com используется переключатель языка, который предоставляет версии сайта на 7 языках.

Переключатели стран предоставляют версии сайта для жителей конкретных стран. которые могут выходить за рамки языковых различий. Их часто используют крупные глобальные организации с филиалами, разбросанными по всему миру. Клиенты выбирают страну доставки и, возможно, язык и валюту.

Look Fantastic, британская компания по уходу за кожей, применила такой подход. Клиенты могли посетить версию сайта для жителей материкового Китая, которая помимо переключателя страны предоставляла возможность выбора языка и валюты.

На сайте Look Fantastic функционирует более сложный переключатель стран, где пользователи могут вручную изменить страну доставки, язык и валюту.

Независимо от того, какой подход вы выберете для взаимодействия с международными клиентами: перевод сайта или создание отдельного локального сайта, важно, чтобы покупатели могли воспользоваться нужной им версией. Мы предлагаем 6 советов, которые помогут людям легко переключать язык (или страну доставки) на сайте электронной коммерции.

Советы по простому переключению языков

Совет 1. По умолчанию используйте языковую версию, которая соответствует настройкам браузера пользователя.

Это может показаться странным, но для начала убедитесь, что у посетителей сайта вообще нет необходимости в использовании переключателя языка. Если на основе настроек браузера можно автоматически определять страну и язык покупателей, это избавит их от лишних действий. Этот метод является самым простым для пользователей, поскольку им не нужно отвлекаться, чтобы выбрать местоположение или язык.

Net-A-Porter показывал сайт в той версии, которая соответствовала конкретному местоположению человека на основе настроек браузера. Во время проведения исследования с участниками китайского происхождения сайт автоматически отображал китайскую версию с валютой в юанях (CNY). Пользователям нравилось это. Они сразу понимали, что все продукты, показанные в этой версии, могут быть отправлены непосредственно в Китай из-за наличия версии на китайском языке.

На сайте Net-A-Porter при первом посещении перед пользователями из Китая открывалась китайская версия. Он также запоминал предпочтения людей и отображал их при последующих посещениях. В левом верхнем углу покупатели могли легко выбрать другую страну, валюту или язык.

Если сайт не может определить страну пользователя, то лучше попросить человека указать ее, чем рисковать и сделать неверное предположение (которое пользователь может не понять до тех пор, пока не начнет совершать покупки). На сайте Zara.com покупателей просили выбрать страну вместо автоматического определения местоположения.

Вместо автоматического определения страны на сайте Zara.com пользователей просили самостоятельно выбрать страну или регион на главной странице. Это был приемлемый подход в случаях, если сайт не мог определить страну покупателя. При этом версии для некоторых стран были доступны на нескольких языках. Это давало больше возможностей для использования сайта. Например, для иностранных посетителей, говорящих на языке, который отличается от языка выбранной ими страны.

Пользователи также должны иметь возможность указать, хотят ли они, чтобы сайт запомнил их выбор, чтобы избежать необходимости выбирать страну или язык при повторных посещениях. Важно, чтобы в будущем люди могли легко изменить страну или язык, даже если они сохранены. Об этом мы поговорим дальше.

Совет 2. В десктопных версиях разместите переключатель языка в верхний угол (левый или правый).

Когда автоматическое определение не работает, или пользователи хотят вручную изменить язык сайта, крайне важно, чтобы переключатель языка было легко найти.

Результаты исследований разных культурных групп и длительный опыт в UX показывают, что, чтобы изменить настройки страны или языка, пользователи смотрят в правый верхний угол. Если они не смогли найти там переключатель, они переводят взгляд на верхний левый угол. Мы наблюдали это в нашем предыдущем раунде исследований в США и в последнем исследовании, в котором участвовали пользователи китайского происхождения. Такое поведение имеет смысл, поскольку служебные функции на сайтах часто расположены в этой области страницы.

Например, девушка из США просматривала сайт Asos.com в течение трех минут, прежде, чем заметила, что в нем по умолчанию используется версия для жителей Великобритании, а все цены указаны в британских фунтах. Она прокомментировала: «Я не понимаю этих цен, я, наверное, случайно поменяла валюту».

Затем она посмотрела в правый верхний угол сайта, где был расположен выпадающий список с флагом Великобритании и изображением фунта, которые были выбраны по умолчанию. Она легко изменила страну. Несмотря на то, что на сайте был удобный переключатель страны, было бы еще лучше, если бы он правильно определял местоположение пользователя, который находился в Соединенных Штатах.

В предыдущей версии Asos.com по умолчанию пользователь из США неправильно перешел на британскую версию сайта. К счастью, переключатель страны, расположенный в ожидаемом месте (в верхнем правом углу), позволяет пользователю легко устранить эту ошибку.

Аналогичные ожидания мы наблюдали и у китайских участников. На сайте Feelunique.com пользователям предлагалось перейти на специальный китайский веб-сайт, но участница не знала об этом. Она находилась на британском feelunique.com. Девушка догадывалась, что он поддерживает международную доставку, потому что в верхней части страницы был расположен рекламный баннер с надписью «Китай: бесплатная доставка свыше 75 фунтов». Однако она не поняла, что существует китайская версия сайта.

Она наконец смогла найти ее в самом низу страницы, только когда специалист по исследованию предложил ей поискать еще.

«Это не совсем обычное место расположения данной функции. Другие сайты размещают ее в верхний левый или правый угол с указанием «страна/регион/язык».

Судя по наличию соответствующей рекламной акции сайт определил ее местоположение, но не переключил на китайскую версию. Это была упущенная возможность: автоматическое перенаправление ее на китайский сайт, вопрос о том, хочет ли она перейти на него, или, по крайней мере, установка переключателя страны в верхнем правом углу — все это помогло бы пользователю обнаружить локальный сайт и получить к нему доступ.

На сайте Feelunique.com появился рекламный баннер с бесплатной доставкой в страну пользователя (наверху), но переключатель стран находился в самом низу страницы (внизу). Участница исследования из Китая вообще не поняла, что существует китайский сайт.
Совет 3. На мобильных сайтах разместите переключатель языка в верхней части страницы или внутри меню навигации.

Пользователи из Соединенных Штатов для совершения покупок в Интернете используют как компьютеры, так и мобильные устройства. А многие покупатели из других стран чаще используют телефоны. Например, по данным chyxx.com, в Китае в 2019 году количество транзакций посредством мобильных устройств составили около 85% доли рынка всех онлайн-покупок.

В ходе исследования мы обнаружили, что некоторые сайты электронной коммерции не предлагают переключатель языка в мобильной версии. В результате новые посетители будут думать, что сайт не поддерживает доставку покупок за границу, а некоторые вернувшиеся пользователи будут сбиты с толку отсутствием согласованности между десктопной и мобильной версиями сайта.

Например, южнокорейский ритейлер одежды G-Market разместил переключатель языка в только в десктопной версии сайта. Одна из участниц исследования из Китая была их постоянной покупательницей. Она была разочарована после того, как нажала на несколько иконок, но так и не смогла попасть на китайский сайт. «Я помню, что когда в последний раз заходила на сайт с ноутбука, у них была такая возможность!»

Где же следует разместить переключатель языка в мобильной версии сайта, чтобы его было легко обнаружить? Верхний правый угол страницы (традиционное место для переключателя языка в десктопной версии) часто занят другими, более важными ссылками, такими как вход в личный кабинет или корзиной. В результате некоторые сайты располагают переключатель языка в подвале. К сожалению, это труднодоступное место — вероятность, что пользователи доберутся до подвала, учитывая длинные страницы на небольших экранах мобильных устройств, стремится к нулю.

В ходе исследований мы обнаружили, что размещение переключателя языка в меню является хорошей альтернативой его расположению в верхнем правом или левом углу.

Например, на сайте австралийской аптеки Amcal+ покупателям с материкового Китая предлагалось перейти на локальный сайт. В десктопной версии ссылка на китайский сайт была расположена в верхнем левом углу. А в мобильной версии он входил в состав гамбургер-меню. Во время исследования участники смогли найти ссылку на локальный сайт как через компьютер, так и посредством мобильного телефона.

На Amcal.com.au есть переход на отдельный китайский сайт cnamcal.com. Как в десктопной (слева), так и в мобильной (справа) версии пользователи могли легко найти ссылку на него (выделены красными прямоугольниками).
Совет 4. Пишите название доступного языка на его же языке (например, “Español” вместо «Испанский»).

Если у пользователей есть возможность выбрать язык, его название должно быть написано на его же языке. Например, английский язык всегда должен быть иметь название English, а не «английский», а испанский всегда следует называть “Español”. (Даже если иностранцы могут не знать, например, что «Deutsch» означает «немецкий», будьте уверены, любой, кто владеет немецким, знает его название и выберет этот пункт меню.) В мобильной версии сайта Burberry хорошо проработан список языков, где название каждого языка написано на его же собственном языке.

Мобильный сайт Burberry.com перечисляет варианты выбора языка на их собственном языке. Например, немецкий указан как Deutsch, а французский написан как Français.

На сайте Airbnb и язык, и название страны указаны на языке, который использовался в версии для этой страны. Например, для жителей Испании как название языка, так и название страны написаны на испанском — Español и España соответственно. Информация о стране особенно полезна, когда есть локальные сайты для жителей разных регионов, говорящих на одном языке, например, Чили и Колумбии. На сайте Airbnb соответствующие предложения по выбору языка расположены на панели в верхней части списка стран, что облегчает пользователям поиск нужной настройки страны без необходимости сканирования всего перечня.

На сайте Airbnb.com указаны название страны и соответствующий язык, чтобы пользователям было проще выбрать нужную версию. Также пользователям предлагается выбрать языки и регионы, учитывая настройки их браузера и прошлые взаимодействия с сайтом.
Совет 5. Используйте сочетание иконок и текста для обозначения переключателя.

Переключатель языка должен быть узнаваем, даже если пользователь не знает языка интерфейса. Помимо названия страны или языка (написанного на его же языке), добавьте дополнительные визуальные индикаторы, такие как национальный флаг страны или символ ее валюты. Это может показаться излишним, но они могут быть полезны, потому что:

  • Размер переключателя языка увеличивается за счет добавления иконки, и, следовательно, его легче обнаружить.
  • Вероятность того, что хотя бы один из символов будет распознан, становится выше.
  • Они сигнализируют посетителям, что можно использовать локальный сайт или другую валюту.

Участнице исследования из Китая понравилось, что некоторые южнокорейские веб-сайты применяли национальные флаги для обозначения конкретных языковых версий. Она прокомментировала:

«Это умный дизайн! Я сразу понимаю, что значит указание флага. Если бы было просто написано слово “Language”, то я могла бы и не знать, что оно означает на корейском или английском языках. А здесь все сразу понятно».

Однако мы не рекомендуем использовать только национальный флаг для обозначения функции переключения языка. Во-первых, иконка будет маленькой и ее будет трудно обнаружить. Более того, если пользователи были перенаправлены на неправильную языковую версию, они могут не распознать национальный флаг, и им может потребоваться больше времени, чтобы найти переключатель языка.

ASOS использовала маленькую круглую иконку национального флага для обозначения функции переключения страны. Покупатели не всегда могли ее заметить. Несмотря на то, что круг визуально выглядит красиво, эта форма затрудняет распознавание флага, поскольку практически все флаги обычно имеют прямоугольную форму.

На сайте ASOS (слева) для обозначения функции переключения страны, которая по умолчанию использовалась для Гонконга, была показана только маленькая иконка флага (белый цветок в форме звезды на красном фоне). Многие люди не понимали, что это флаг. На крупном плане (справа) видно, что иконка флага меньше по размеру, чем иконки корзины и избранного.

В отличие от ASOS на сайте Selfridges использовался гораздо более заметный дизайн: для обозначения переключателя языка помимо иконки флага были добавлены названия валюты и языка: “HK/HKD $ | English”. На базе предоставленной информации покупатели могли сразу понять, что сайт Selfridges предусматривает оплату гонконгскими долларами.

На главной странице Selfridges для обозначения переключателя языка и страны использовалось сочетание регионального флага, названия валюты и языка, чтобы их можно было легко обнаружить.
Совет 6. Разрешите пользователям настраивать язык, страну и валюту независимо друг от друга.

Следует предоставить иностранным покупателям возможность поменять язык сайта независимо от страны, в которую осуществляется доставка товаров, или предпочтительной валюты. Некоторые посетители хотели видеть информацию о продукте на языке оригинала, на случай, если она будет более подробной. Другие считали, что на исходном сайте будет больше товаров. Третьи пожелали использовать другую валюту, чтобы оплатить покупку по выгодному обменному курсу. Наконец, пользователи просто хотели знать, в каких еще странах работает компания.

Так в ходе исследования сайтов электронной коммерции, проведенного в Индии мы обнаружили, что хотя многие индийские покупатели говорят и на хинди, и на английском, они предпочитают делать покупки на англоязычных версиях веб-сайтов.

Другой пользователь из Мексики делал покупки на AliExpress на английском, а не на испанском языке, потому что «AliExpress переводит информацию автоматически, поэтому информация порой выглядит комично. Мне проще разобраться на английском».

На AliExpress.com пользователи могут настроить страну доставки, валюту и язык независимо друг от друга.

Заключение

Чтобы увеличить клиентскую базу по всему миру, рассмотрите возможность предоставления версий вашего сайта на нескольких языках. Позаботьтесь об автоматических настройках браузера пользователей, чтобы их язык и местоположение определялись по умолчанию. Это сэкономит их время.

Некоторые международные покупатели хотят иметь возможность вручную менять настройки языка или страны. Разместите переключатели в доступных для обнаружения местах (верхний правый или левый угол страницы или гамбургер на мобильном телефоне). Убедитесь, что люди узнают их. Используйте дополнительные обозначения, такие как флаг страны и валюта, и пишите название каждого языка на его же языке. Предоставьте пользователям дополнительную гибкость, давая им возможность менять языки отдельно от других настроек сайта.

Источник:
Nielsen Norman Group
·
comments powered by HyperComments
arrow