4 типичные ошибки при создании многоязычного сайта

В эпоху цифровых технологий создание многоязычного сайта — обязательное условие для бизнеса, который хочет расширить круг потенциальных клиентов и увеличить свою прибыль.

С помощью специальных программ, компании могут создавать многоязычные сайты, отвечающие потребностям пользователей, однако ошибки являются неотъемлемой частью этого процесса.

В статье мы рассмотрим 4 типичные ошибки дизайнеров в этой области, а также решения для каждой из них, которые, по нашему мнению, помогут улучшить опыт взаимодействия пользователей с сайтом компании.

Преимущества многоязычного сайта

Многоязычный сайт — это сайт, способный отображать контент на разных языках. Пользователи могут выбрать подходящий язык, который они понимают.

Создание многоязычного сайта — важная задача, ведь с его помощью компании могут привлекать множество потенциальных клиентов из разных стран. Понимая, сколько пользы способен принести такой сайт, многие бизнесы вкладывают средства в его разработку. Далее мы расскажем о 5 главных преимуществах многоязычного сайта.

Создаем многоязычный сайт
1. Позволяет привлечь большое количество клиентов из разных стран

Останетесь ли вы на сайте, если хотите что-то приобрести, но не понимаете язык, на котором написан контент, и не находите кнопку переключения языка? Вероятнее всего, вы ответите нет, поскольку вряд ли захотите покупать продукт, не зная точно его функций и характеристик. Таким образом, многоязычный сайт помогает компании привлечь больше клиентов из других стран.

2. Делает эффективнее маркетинговую кампанию бренда

Многоязычный сайт можно рассматривать как эффективный маркетинговый инструмент. Любой сайт в наши дни — это имидж компании на онлайн-рынке, место, где вы можете профессионально представить потенциальным клиентам свои продукты и услуги, заинтересовать их.

Интернет-маркетинг всегда требует меньше затрат чем традиционный, но его эффективность намного выше. Поэтому качественный многоязычный веб-сайт упростит взаимодействие с покупателями и в то же время увеличит число людей, которые смогут понять ваши рекламные сообщения.

3. Показывает клиентам, что вам не все равно

Если вы предоставите пользователям качественный контент на их родном языке, они проникнутся к вашей компании глубоким уважением и предпочтут ее конкурентам. Клиенты будут чаще посещать сайт и, в конечном итоге, потратят больше денег на приобретение ваших товаров или услуг. Они будут с радостью взаимодействовать с сайтом, доступным на их родном языке.

4. Укрепляет доверие между компанией и аудиторией

Если компания может похвастаться многоязычным сайтом, клиенты чувствуют, что бизнес заслуживает доверия, ведь он функционирует в нескольких странах. Чем больше люди доверяют компании, тем выше число потенциальных покупателей и лояльность клиентов. Опрос Google показал, что до 82% потребителей, как правило, покупают продукт, если информация о нем отображается на их родном языке.

5. Повышает рейтинг в поисковой выдаче

Высокое место в поисковой выдаче — один из основных факторов, способствующих успеху бизнеса. Если многоязычный сайт настроен надлежащим образом, он будет занимать более высокое место в результатах поиска Google. Еще лучше, когда дела обстоят так же и в других популярных мировых поисковых системах. Таким образом, поддержка нескольких языков позволяет оптимизировать сайт для разных поисковых систем и повысить его рейтинг в выдаче.

Типичные ошибки при создании многоязычного сайта

1. Использование автоматического переводчика

Это одна из самых серьезных ошибок в процессе разработки многоязычного сайта. Стремясь минимизировать затраты, компании используют доступные системы автоматического перевода, такие как Google Translate, Bing Translator и DeepL.

Этот метод не гарантирует, что информация, которую бизнес хочет донести до клиентов, будет отражена точно, так как, например, Google Translate способен правильно переводить лишь распространенные слова, но не специальные термины. Многоязычный сайт, полагающийся на автоматический перевод, может сбивать пользователей с толку и делать их взаимодействие с интерфейсом некомфортным.

Чтобы посетителям было удобно использовать сайт, необходимо нанять опытного лингвиста-фрилансера или заказать услуги перевода и локализации в надежном агентстве, команда которого состоит из высококвалифицированных специалистов с многолетним опытом. Качество такой работы будет играть важную роль в установлении связи между различными культурами. Поэтому если у вас возникнет желание сэкономить, сфокусируйтесь на долгосрочных преимуществах — возможности расширить клиентскую базу вашей компании.

2. Неверный выбор системы единиц измерения и форматов даты и времени

В настоящее время большинство стран используют международную систему единиц (СИ), которая широко известна как метрическая система. Между тем, в мире есть 3 государства, которые все еще придерживаются имперской системы: США, Мьянма и Либерия. Для жителей перечисленных стран более привычны унции, дюймы и футы, а не килограммы, сантиметры и метры. Эту особенность необходимо учесть, когда ваша компания будет работать над многоязычным сайтом.

Помимо системы мер, дизайнеры не должны забывать о конвертации формата даты и времени в зависимости от выбранного пользователем языка. В каждой стране даты будут отображаться по-разному. Например, день / месяц / год — самый популярный формат в мире: он используется в Южной Америке, большинстве стран Европы и Азии. Однако в США даты указываются иначе — месяц / день / год.

Чтобы избежать ошибок необходимо проконсультироваться со специалистами по веб-локализации. Они помогут вам представить дату и время в правильном формате для каждой страны.

3. Неудобное размещение кнопки переключения языка

Переключатель языка играет важную роль для юзабилити сайта, ведь посетители из других стран первым делом пытаются найти именно этот элемент интерфейса. Если такой функции вовсе нет или соответствующая кнопка размещена вне поля зрения пользователя, он, скорее всего, немедленно покинет сайт.

Strikingly

Поэтому, разрабатывая дизайн многоязычного сайта, попытайтесь найти правильное место для размещения переключателя языка. Лучший выбор — правый верхний угол страницы, поскольку пользователи будут сразу видеть элемент, попадая на сайт.

Если у сайта есть всего две версии, например, на английском и вьетнамском, просто укажите язык рядом с изображением флага. Когда у пользователей имеется больше опций, эффективным решением является раскрывающееся меню. В идеале сайт должен автоматически определять местонахождение посетителей и показывать им контент на подходящем языке.

4. Демонстрация одного и того же дизайна посетителям из разных стран

Разрабатывая дизайн, мы всегда в первую очередь думаем об удовлетворении потребностей клиентов. Этот подход справедлив и для многоязычного сайта. Дизайнерам следует изучить основы психологии, чтобы понимать поведение и мотивацию пользователей. Если люди из разных стран будут видеть одну и ту же версию интерфейса, компания вряд ли добьется высоких результатов.

Мы рассмотрим 3 фактора, отражающих эстетические вкусы пользователей, на которые дизайнеры должны обращать особое внимание в процессе создания многоязычного сайта.

01. Цвета

Дизайнер может начать с изучения самой простой темы — как цвета влияют на настроение и поведение человека. Сайт с правильной цветовой палитрой подтолкнет пользователя к выполнению необходимых вам действий.

Каждый цвет имеет особое значение, но важно отметить, что оно иногда различается в зависимости от культуры, к которой принадлежит целевая аудитория. Компания должна тщательно изучить культурные особенности страны, прежде чем переводить контент на соответствующий язык.

Например, в норвежской версии сайта McDonald’s преимущественно используются желтый и зеленый цвета, так как здесь жители заботятся об окружающей среде, а в других странах мира сайт окрашен в красный и желтый.

Сайт McDonald’s в США

02. Особенности дизайна

В азиатских странах сайты обычно включают больше контента, даже первая страница выглядит перегруженной, используются маленькие изображения. Люди привыкли к тому, что каждый экран содержит большой объем информации.

Возьмем для примера японские сайты. Они просто переполнены текстом. Интерфейс пестрит контентом, заголовками и небольшими картинками низкого качества. Японцы всегда экономно используют доступное пространство. Причина в том, что жителям этой страны обычно требуется более подробная информация о продуктах и услугах, а не большие яркие изображения, чтобы принять обдуманное решение о покупке.

Поэтому, если ваши клиенты из Японии, нет необходимости украшать сайт качественными фотографиями и большими баннерами. Вместо этого следует сфокусироваться на добавлении достаточного количества текстового контента.

Напротив, во Вьетнаме принято использовать в интерфейсе крупные изображения, а для текста оставлять лишь небольшую часть страницы.

Сайт Starbucks в Японии
Сайт Starbucks во Вьетнаме
03. Расположение текста

В большинстве стран мира текст читается слева направо, в то время как страны, где официальным является арабский язык, размещают его противоположным образом.

Сайт ООН на английском языке
Сайт ООН на арабском языке

Надеемся, что рассмотренные ошибки и советы по их устранению помогут вашей компании создать многоязычный сайт, который подарит отличный опыт взаимодействия клиентам со всего мира.

Источник:
instantshift.com
arrow